От х:

Днес в x:

Ученичка от Хасковската езикова гимназия най-добър млад преводач от немски в Европа

Изображение 1 от 2

    Йоана Георгиева от Хасковската езикова гимназия е най-добрият млад преводач от ежегодния конкурс на Европейската комисия за ученици от средните училища „Juvenes Translatores“.

    Общо 28 превода по темата „Европейска година на културното наследство“ са отличени в конкурса.

    За първи път обаче голямата награда отива в Езикова гимназия „Проф. д-р Асен Златаров“, обявиха от Комисията.

    Със своя превод от немски на български език Йоана Георгиева изпреварва 79 свои връстници от общо 17 средни училища в България и стана един от 28-те победители — по един от всяка държава от Европейския съюз. Ученичка от същата гимназия — Мария Кахчиева — печели едно от общо шестте специални отличия за български преводи с много високо качество.

    Носителите на приза за млад преводач ще бъдат поканени в Брюксел, за да получат наградите си и да се срещнат с професионалните преводачи от Европейската комисия.

    В коментар за резултатите от конкурса комисар Гюнтер Х. Йотингер, отговарящ за бюджета, човешките ресурси и преводите, заяви: Впечатлен съм от езиковите умения на тези талантливи млади хора. Изучаването на езици е от решаващо значение в съвременното общество. Езиците предлагат повече възможности за избор на професия и помагат на хората да разбират културата и възгледите на другия. Желая на всички победители и участници да продължат да развиват своя интерес към езиците и да разпространяват около себе си любовта към изучаването им.

    Тазгодишното издание на конкурса „Juvenes Translatores“ се проведе на 22 ноември едновременно във всички участващи училища. Състезаващите се ученици използваха 154 от 552-те възможни езикови комбинации между 24-те официални езика на ЕС. Някои от особено интересните варианти бяха превод от португалски на нидерландски и от унгарски на фински.

    Генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия организира конкурса Juvenes Translatores всяка година от 2007 г. насам. С годините конкурсът се превърна в преживяване, променило живота на много от участниците и победителите. Например, след пътуването си до Брюксел победителката от Словения в конкурса от 2010 г., г-жа Тина Зорко, решила да следва превод в университета и неотдавна се присъедини към отдела за писмени преводи на Европейската комисия като писмен преводач. Пътуването за церемонията по награждаването в Брюксел е един от най-скъпите ми спомени, сподели г-жа Зорко. Когато видях как работят преводачите на Комисията, аз добих представа за живота на истинския преводач и това засили желанието ми някой ден и аз да стана една от тях.

     Haskovo.net

    Източник: Haskovo.NET

    Facebook коментари

    Коментари в сайта

    Случаен виц

    Последни новини