От х:

Днес в x:

Изключително силна конкуренция за „Оскарите” за превод в Кърджали, включиха се 106 кърджалийчета

Изображение 1 от 6

    При изключително силна конкуренция протече тази година конкурсът за превод за учащи се , организиран от Дружество „Приятели на САЩ” по повод Месеца на Америка, който се провежда в Кърджали за осми пореден път.  Тази година участниците са два пъти повече от миналата. През 2017 г.са се включили 46 ученика, а тази 106. Те са от Езиковата гимназия, СУ”Отец Паисий” и СУ”П.Р.Славейков”. Жури с председател Анджела Родел от българо-американската комисия за образователен  обмен „Фулбрайт” и членове: преводачите Алеко Дянков и Милена Попова определиха при пълна анонимност призьорите при 10,11 и 12 клас. Това стана в присъствието на зам.кметът Веселина Тихомирова, представяща партньорът в инициативата –Община Кърджали.

      При откриване на тържествената церемония по награждаването председателят на Дружество „Приятели на САЩ” Валентина Иванова отбеляза, че това е единствен по рода си ученически конкурс за превод в страната. Конкурсът се радва на все по-голяма популярност, подчерта Иванова.

      Тази година славейковци доминираха при десетокласниците и взеха първите три места. Победител бе  Сибел Айвазова от СУ”П.Р.Славейков”. Единадесетокласниците от Езиковата гимназия бяха безапелационни в своята възрастова група и спечелиха първите три места. Победител бе Теодора Йосифова. При дванадесетокласниците триумфира Александър Нучев от СУ”Отец Паисий”.

      Зам.-кметът Веселина Тихомирова поздрави участниците в конкурса от името на кмета инж.Хасан Азис. Тя изрази удовлетворение, че благодарение на Валентина Иванова се привличат все повече участници. Гордеем се, че в Кърджали има толкова млади хора, които превеждат от английски. Убедени сме във вашия успех, категорично заяви Веселина Тихомирова.

      От своя страна Алеко Дянков, син на големия български преводач Кръстан Дянков благодари на учителите за труда, който са положили за да подготвят своите възпитаници. Изучаването на един език е трудно. Още по труден е превода, защото добре трябва да знаеш родния си език,каза Алеко Дянков.Т ой посочи текстовете за превод са били от съвременен английски , подбрани от в.”Гардиън”. Не винаги буквалния превод е точния.Трябва да се вникне в духа на превода, препоръча Алеко Дянков.

     На отличилите се ученици бяха връчени награди, осигурени от американското посолство. Поради заболяване не присъства Анджела Родел.

    Празникът на английския език завърши с представлението „Цената на славата”, подготвено от ученици от Езиковата гимназия. Те бяха и автори на спектакъла.

    Георги Кулов

    Източник: Kardjali.bgvesti.NET

    Видеа по темата

    Facebook коментари

    Коментари в сайта

    Последни новини