Трудният български език и невъзможният превод за еврошефството ни.
"I am fine, thank you" на английски се оказа, че е: "Аз съм глобен, благодаря".
И това е само един малък шедьовър от творчеството на новия софтуер за превод на министерството за еврошефството ни, с който се похвали вчера министър Лиляна Павлова.
Ето още малко от репертоара:
"Съединението прави силата" – "The compound makes the force"
"Мила родино, ти си земен рай, твойта хубост, твойта прелест, ах, те нямат край" – "Mila Rodino, you're earth, the tsunami kill, the thrift festival, Ah, they have no end".
"Ние ги хващаме, те ги пускат!" – "We catch them, they leave them!"
"О, неразумни и юроде! Поради что се срамиш да се наречеш българин и не четеш, и не говориш на своя език?" –
"О, unreasonable and ironing! Because it`s срамиш to call a Bulgarian and you don`t read, and you don`t speak in your language?"
Какво разбират англоезичните от превода се оказва, че не е много ясно.
Така че в крайна сметка резултатът показва, че Лиляна Павлова е била не само напълно откровена, но и уви, напълно права, когато каза, че всички знаем колко е труден българският език за превод, още повече чрез машина.
Въпреки това обаче вчера тя коментира, че силно се надява, че новият софтуер, който представи заедно с проф. Светла Коева, директор на Института за Български език на БАН, пресъздава максимално богатството на езика ни. Сега може би е малко разочарована.
Новият автоматичен преводач на 24 езика е достъпен на адрес https://eu2018bg.bg/bg/translation. С него могат да се превеждат от и на български език текстове, документи и цели уебсайтове.
Инструментът за превод е изградени с т. нар. "невронни мрежи", чрез който изучават целия контекст на изречението, за да предложат "гладък, четивен, почти "човешки" превод, но...уви!
Според Павлова това е още един начин да направим българския език популярен в Европа, той да се чува и използва все повече, а също така и възможност да се преведе от и на български цялата "брюкселска" терминология.
"Вярвам, че технологиите не могат да изместят човека, но могат да му служат и този речник ще е от изключителна помощ за бъдещите филолози и преводачи", отбеляза Павлова.
Българската версия на преводаческия инструмент е разработена в партньорство с Института за български език на БАН и Виенския университет, с подкрепата на Главна дирекция "Преводи" на ЕК, в партньорство с държавите от тройката Австрия и Естония и водещата технологична компания в областта на езиковите и преводните услуги Tilde.