Ако си мислите, че някои пътни табели в България са объркващи, прочетете това и помислете пак.
Кметството в Суонси (третото най-голямо графство в Уелс) си вкара автогол, когато техен чиновник изпратил на преводачи текст, който трябвало да бъде поставен на пътна табела, а преди това - преведен на уелски език, съобщи ВВС.
Полученият малко по-късно отговор бил сметнат за готовия вече превод и властите на бърза ръка спретнали табелата, която на английски гласи: „Забранено за камиони. Жилищна зона".
Надписът на уелски обаче казва: „Не съм в офиса в момента. Моля, изпратете ми текста, който трябва да бъде преведен".
Всички пътни знаци в Уелс са двуезични, така че местните власти действали по каналния ред: изпратили на служба за преводи текста на новата табела, но не се усетили, че полученият отговор далеч не е това, което искат.
Табелата пък била изготвена за нула време и поставена на пътя.
Всичко вървяло добре до момента, в който говорещите уелски жители на графството не започнали да се чудят какво точно им се казва с този текст.
Излизащото на уелски език списание Golwg пратило свои фотографи да снимат феноменалната табела и след като случаят станал достояние на всички медии, пътният знак бил махнат.
„Хубаво е да виждаш как хората се опитват да превеждат, но е необходимо да се ползват услугите на експерти в тази област.
Най-добре такива текстове да се пишат едновременно на двата езика, а не първо на английски и после текстът да бъде пращан за превод. Защото ето какви гафове стават", коментираха журналисти от изданието.
Това обаче не е първият сбъркан пътен знак в Уелс.
Заради подобни проблеми с превода през 2006 година колоездачите, преминаващи между Кардиф и Пенарт, се натъкваха на двуезична табела, която на уелски гласеше „пикочният ви мехур е възпален".
През същата година пътна табела за пешеходци в Кардиф упътваше на английски: „Оглеждай се първо надясно", а на уелски: „Оглеждай се първо наляво"... Медиите не съобщават дали има жертви заради злополучната табела.
Кметството в Суонси (третото най-голямо графство в Уелс) си вкара автогол, когато техен чиновник изпратил на преводачи текст, който трябвало да бъде поставен на пътна табела, а преди това - преведен на уелски език, съобщи ВВС.
Полученият малко по-късно отговор бил сметнат за готовия вече превод и властите на бърза ръка спретнали табелата, която на английски гласи: „Забранено за камиони. Жилищна зона".
Надписът на уелски обаче казва: „Не съм в офиса в момента. Моля, изпратете ми текста, който трябва да бъде преведен".
Всички пътни знаци в Уелс са двуезични, така че местните власти действали по каналния ред: изпратили на служба за преводи текста на новата табела, но не се усетили, че полученият отговор далеч не е това, което искат.
Табелата пък била изготвена за нула време и поставена на пътя.
Всичко вървяло добре до момента, в който говорещите уелски жители на графството не започнали да се чудят какво точно им се казва с този текст.
Излизащото на уелски език списание Golwg пратило свои фотографи да снимат феноменалната табела и след като случаят станал достояние на всички медии, пътният знак бил махнат.
„Хубаво е да виждаш как хората се опитват да превеждат, но е необходимо да се ползват услугите на експерти в тази област.
Най-добре такива текстове да се пишат едновременно на двата езика, а не първо на английски и после текстът да бъде пращан за превод. Защото ето какви гафове стават", коментираха журналисти от изданието.
Това обаче не е първият сбъркан пътен знак в Уелс.
Заради подобни проблеми с превода през 2006 година колоездачите, преминаващи между Кардиф и Пенарт, се натъкваха на двуезична табела, която на уелски гласеше „пикочният ви мехур е възпален".
През същата година пътна табела за пешеходци в Кардиф упътваше на английски: „Оглеждай се първо надясно", а на уелски: „Оглеждай се първо наляво"... Медиите не съобщават дали има жертви заради злополучната табела.
Източник: dnes.bg