Миглена Тянкова и Стратимир Димитров |
„Работата на Хасковския окръжен съд може да се окаже блокирана след края на септември“. За това алармира шефката на съда Миглена Тянкова. Повод за безпокойството на магистратите е Наредба на правосъдното министерство, според която всички съдебни преводачи трябва да влязат в специален регистър. За да бъдат одобрени обаче, трябва да притежават сертификат за владеене на съответния език за ниво С-1 или С-2. Освен това трябва да имат професионална застраховка, което допълнително ще ги натовари финансово.
„Не знаем каква част от преводачите, които досега ползваме, притежават такива документи, но вероятно няма да са много“, обясни шефката на Окръжния съд. Хасковските магистрати, особено тези в Свиленград, изпитват непрекъснати трудности с намиране на преводачи от екзотични езици като фарси, урду, мандарин. А законът е категоричен, че всеки подсъдим трябва ясно да разбира в какво точно е обвинен и да има възможност да се защити.
„Освен бежанската вълна от сирийци отпреди година две, има един постоянен поток от емигранти от Ирак, Иран, Северна Африка. Голяма част от тях влизат нелегално в страната и се озовават на подсъдимата скамейка. За да бъдат съдени справедливо обаче, трябва да им се осигури преводач от съответния език“, обясни съдията Стратимир Димитров, който също присъстваше на брифинга.
Според наредбата на правосъдното министерство регистрите с преводачите трябва да са готови до края на септември. След това в съдопроизводството трябва да се използват само тези, които са вписани в регистъра. При липса на преводачи, отговарящи на изискванията, работата на съда на практика ще се окаже блокирана.
„Тези промени засягат всички съдебни райони. В Хасковския обаче, поради географското разположени и близостта с две граници, положението се очертава като най-сложно“, допълни Тянкова.
„Преводачите в съда не могат да преживяват с хонорарите от съдебната система“, обясни Стратимир Димитров. „Един преводач от полски или унгарски например ще участва в две заседания годишно и ще получи за едното 30 лева, за другото, ако е по-продължително - 40-50 лв. С тези пари не може да се забогатее. Тези хора просто помагат на правосъдието. И ако сега от тях се искат сертификати и застраховки, които струват пари, някои от тях може изобщо да се откажат. Ние например често използваме за преводачи в съдебната зала пенсионирани учители по английски, по немски, френски. Тези хора имат университетско образование – съответната филология. Струва ми се, че в наредбата би трябвало поне това да се признава, защото е ясно, че те владеят езика не по-зле от тези с ниво С-1 или С-2“, каза Димитров.
„Що се отнася до мен лично, бих предпочел да назнача преводач без нужния сертификат, когато става дума за разглеждане на мярка за неотклонение например, и срокът на задържането изтича. Това наистина би било нарушение на наредбата, но нека следващата инстанция да решава според съвестта си“, каза още Димитров.
„Ще направим всичко възможно да изпълним изискванията на наредбата, но още отсега е ясно, че ще е почти невъзможно. Това е един сигурен бъдещ проблем“, обобщи Тянкова.
Тодор Кръшков